Recomandări de la clienți

Mă simt onorat și bucuros că le-am putut fi de folos clienților mei !

Subsemnatul Ion Cârja, conferențiar univ. dr. la Departamentul de Istorie Modernă, Arhivistică și Etnologie din cadrul Facultății de Istorie și Filosofie a Universității Babeș-Bolyai Cluj-Napoca, formulez prin prezenta câteva considerații în legătură cu colaborarea de care am beneficiat din partea domnului profesor Aurelian Cosma. Domnul profesor Cosma mi-a realizat traducerea din limba română în limba engleză a unor studii și articole de istorie modernă și istoria bisericii, între acestea menționăm: Aspects of the image of the Orthodox with the Greek-Catholics in the second half of the 19th century, in “Annuario dell’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia”, IX, 2007, pp. 247-254; THE ROMANIAN GREEK-CATHOLIC EPISCOPATE AND THE HUNGARIAN CATHOLIC AUTONOMY AT THE END OF THE FIRST WORLD WAR, in „Revista Arhivelor”, 2008, LXXXV, nr. 2, pp.140-147; MEMOIRS OF A FORGOTTEN HIERARCH: VICTOR MIHÁLYI OF APŞA (1841-1918) (rezumatul în limba engleză al cărții: Memoriile unui ierarh uitat: Victor Mihályi de Apşa (1841-1918) (în colaborare cu Nicolae Bocşan, Luminiţa Wallner-Bărbulescu), Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 2009, 360 p.)

În realizarea acestor traduceri, domnul profesor Aurelian Cosma a beneficiat de o dublă formație, cea de istoric și de filolog, fapt care i-a permis să obțină versiuni de cea mai bună calitate, în limba engleză, ale articolelor pe care i le-am încredințat. Textele traduse de d-l profesor Cosma au fost apreciate, sub aspectul calității limbii, de istorici români și străini care le-au parcurs și citat în lucrările lor.

În baza celor afirmate, menționez că am beneficiat din partea domnului profesor Aurelian Cosma de o colaborare de specialitate de cea mai bună factură, de înalte standarde profesionale.

Conf. univ. dr. Ion Cârja

Universitatea Babeș-Bolyai
Facultatea de Istorie și Filosofie
email: ioncarja@yahoo.it

Cu Aurelian am colaborat de două ori. Prima oară m-am “antrenat” pentru atestatul de limba engleză de care aveam nevoie ca să mă înscriu la doctorat. Scriu “antrenat” pentru ca aveam cunoștinte destul de solide de limba engleză din liceu (printre altele, am apucat Bac-ul cu proba scrisa la limba engleza). Mi-am dat totuși seama cât este de important să lucrezi pe exerciții specifice unui anumit gen de test/examen/concurs pe care trebuie să îl susții. Nu cred că am făcut mai mult de 4 ședințe cu Aurelian, dar au fost suficiente pt. mine. Am luat 28,7 puncte dintr-un punctaj maxim de 30 (recunosc, a fost o persoană, una singură, care a obtinut acest punctaj). Cine a susținut un astfel de test la Facultatea de Litere din Cluj, știe ca nu e chiar floare la ureche (probabil că e asemănator cu Cambridge-ul, de care n-am avut niciodată timp să mă ocup, doar că diploma eliberată de ei are un “termen de valabilitate” mult mai redus-doar 2 ani). A doua colaborare a pornit de la o întamplare mai puțin fericită. Fiind presată de timp, am recurs la o firmă de traduceri autorizate (cotată destul de bine in Cluj și cu un manager suficient de serios și deschis la propuneri, critici, comentarii), pentru a-mi traduce din română în engleză o lucrare pe care trebuia să o prezint la un simpozion internațional. Mi-a convenit faptul că nu trebuia nici măcar să ies din casă, totul se rezolva pe net (inclusiv plata). Ca să le ușurez munca, le-am alcătuit rapid un glosar de termeni de specialitate (bonus, că nu mi-au facut reducere), cu care cred că ar fi avut mult de furcă – cu paginile si paragrafele unde se găseau in română, în lucrarea mea (mură în gură, cum s-ar zice…) S-au mișcat rapid, nu zic (3 zile pt. 10 pagini)… dar nivelul academic al limbajului, la care eu totuși speram, practic nu exista. Pe langă asta, am “descoperit” de la prima citire greșeli jenante de exprimare si nu numai. Am acceptat-o așa, din criză de timp si am corectat-o eu, după ce le-am spus ce aveam de spus celor de la firmă. Managerul și-a cerut scuze, mi-a scris că ei se ocupă de traduceri de acte, chestii din astea care țin de limbajul uzual (deși lucrarea trecuse prin “3” mâini, una fiind a unui absolvent de Litere) și că pentru ceea ce aș fi vrut eu, ar fi trebuit să apelez la cineva de la Litere. În fine, după ce am corectat și susținut această lucrare, am apelat la Aurelian pentru a-i da o forma demnă de a fi publicată. Am colaborat foarte bine, ținând cont de faptul că eu sunt destul de pretențioasă și tot la a doua frază spun: “Asta nu-mi place cum sună.”
In short, dragi prieteni din Cluj si Florești, dacă aveți nevoie de un profesor bun de limba engleză, chiar și pentru câteva ore, nu ezitați să apelați la Aurelian. Este serios, dar nu scorțos, are ureche muzicală , deci vorbește foarte bine engleza și, nu în ultimul rând, se vede că face cu plăcere ceea ce face. Poate aveți de tradus (sau doar de cosmetizat) o lucrare, poate urmează să călătoriți in străinătate și v-ar prinde bine puțină conversație înainte de asta, ca să vă (re)obișnuiți cu limba, poate că aveți nevoie de un atestat de limba engleză sau pur și simplu vreți să vă îmbunătățiți cunoștințele, așa, din pură plăcere.
(recomandare preluată de pe Facebook)

Drd. MELANIA-ELENA NAGY
Academia de Muzică „Gh. Dima”, Cluj-Napoca
melania.nagy @gmail

Pentru a fi succintă, aș reduce feedback-ul în ceea ce privește colaborarea noastră la trei cuvinte: acuratețe, promptitudine și profesionalism.

Mădălina
medic
mady@personal.ro